iDempiere 繁體中文語系包:純度 99.99%,比黃金還純,絕不含簡體字段,全面採用台灣在地商務術語。
iDempiere

iDempiere 繁體中文語系包:純度 99.99%,比黃金還純,絕不含簡體字段,全面採用台灣在地商務術語。

2026-03-14 最後更新:2026-03-15) · 6 分鐘 · Ray Lee (System Analyst)

「本語系包純度 99.99%。剩下 0.01% 是工程師的眼淚,無法去除。」

iDempiere 是開源 ERP 武林中的一代宗師——進銷存、財務、製造、CRM,十八般武藝樣樣精通。但長久以來,它的「繁體中文」翻譯,其實是簡體中文套了一層繁體的皮。台灣使用者每天開 ERP,彷彿穿越到平行時空:明明在台北辦公,系統卻跟你說「激活」、「默認值」、「打印」。

現在,蒜頭廟正式推出 iDempiere 繁體中文語系包——13,591 筆詞條,經 LLM 精煉初篩再加上台灣 ERP 實戰人工校對,一筆一筆把簡體腔清乾淨。

簡體腔恐怖畫廊

舊譯(含雜質版)新譯(純台灣版)鑑定
激活啟用你在激活什麼,寶可夢嗎?
默認值預設值系統默認你同意?台灣沒有默認,只有預設
打印列印我們列印,不打印。打了印表機會壞
帳套會計科目架構帳套是什麼?套房嗎?
信息資訊信息是間諜用語,我們用資訊
組織組織這個沒問題,請繼續
服務器伺服器服務器聽起來像餐廳的人
用戶使用者我們是使用者,不是用戶。用戶是銀行術語
文檔文件文檔是檔案櫃,文件才是 document
字段欄位字段是稻田嗎?我們說欄位

翻譯方法

本語系包涵蓋 67 個翻譯檔案、13,591 筆詞條,翻譯完成度 100%。先以大型語言模型(LLM)批次精煉初篩,再由台灣 iDempiere 實戰顧問逐筆人工校對。適用 iDempiere Release 12(2024-12-24),授權 GPLv2,完全免費。原始碼與安裝說明請見 GitHub。純度不是吹的。

安裝說明

  1. 前往 GitHub Releases 下載最新 ZIP 檔。
  2. 登入 iDempiere,切換至 System Administrator role。
  3. 前往 Application DictionaryXML Import,上傳下載的 ZIP 檔。
  4. 登出後重新登入,語系即生效。
  5. 如需僅匯入部分模組,ZIP 內含各模組獨立 XML 檔,可逐一選擇匯入。
  6. 前往 General RulesLanguage,找到「Chinese (Taiwan)」,執行 Synchronize Terminology 流程,確保所有視窗、欄位、選單的翻譯全面套用。

太史公曰

太史公曰:「昔者 iDempiere 東渡,挾開源之威,攜 ERP 之術,本應造福四方。奈何中文翻譯,簡繁不分,詞不達意,台灣之使用者,日夜受其苦。今蒜頭廟三傑,發憤譯之,凡一萬三千五百九十一條,條條校之,純度九九點九九。後之來者覽此包,當知繁體之正,非簡體之影也。」

不廢話,裝就對了

English

“This language pack is 99.99% pure. The remaining 0.01% is the engineer’s tears — impossible to remove.”

iDempiere is a powerhouse open-source ERP — inventory, finance, manufacturing, CRM, the works. But for years, its “Traditional Chinese” translation has been a lie. It was Simplified Chinese run through a character converter and called a day. Imagine opening your ERP every morning in Taipei and feeling like you’ve been teleported to a parallel universe where nothing sounds right.

The result? Taiwan users staring at terms like 激活 (jīhuó, “activate” in Mainland style) when they expected 啟用 (qǐyòng, the Taiwanese term). It’s like labeling British English as American English because you swapped “colour” for “color” but left “boot” and “lorry” everywhere.

Today, the Ninniku Temple (蒜頭廟) — Taiwan’s iDempiere community — releases a proper Traditional Chinese language pack: 13,591 entries, refined by LLM and hand-reviewed by Taiwan ERP consultants, one entry at a time.

The Gallery of Horrors

Here’s what Taiwan users have been living with. The “Old” column shows Simplified Chinese terms that were passed off as Traditional Chinese. The “New” column shows what they should have been all along.

Old (Impure)New (Taiwan)Verdict
激活 (jīhuó)啟用 (qǐyòng)“Activate” — but 激活 sounds like you’re powering up a Pokémon
默認值 (mòrèn zhí)預設值 (yùshè zhí)“Default value” — 默認 means “tacit admission” in Taiwan. Awkward.
打印 (dǎyìn)列印 (lièyìn)“Print” — 打印 literally means “hit-print.” We prefer 列印
帳套 (zhàngtào)會計科目架構“Accounting Schema” — 帳套 sounds like an apartment listing
信息 (xìnxī)資訊 (zīxùn)“Information” — 信息 sounds like spy intel in Taiwan
組織 (zǔzhī)組織 (zǔzhī)This one was fine. Moving on.
服務器 (fúwùqì)伺服器 (sìfúqì)“Server” — 服務器 sounds like a waiter at a restaurant
用戶 (yònghù)使用者 (shǐyòngzhě)“User” — 用戶 is banking jargon. We say 使用者
文檔 (wéndàng)文件 (wénjiàn)“Document” — 文檔 means a filing cabinet, not a document
字段 (zìduàn)欄位 (lánwèi)“Field” — 字段 literally means “character段.” We say 欄位

The Method

This pack covers 67 translation files and 13,591 entries — 100% coverage. The process: LLM batch refinement for the initial pass, followed by manual review from Taiwan-based iDempiere consultants who actually use the system daily. Built for iDempiere Release 12 (2024-12-24). Licensed under GPLv2. Completely free. Source and installation instructions at GitHub.

Installation

  1. Download the latest ZIP from GitHub Releases.
  2. Log in to iDempiere as System Administrator.
  3. Go to Application DictionaryXML Import and upload the ZIP.
  4. Log out and back in — the language takes effect immediately.
  5. Need only specific modules? The ZIP contains individual XML files you can import selectively.
  6. Go to General RulesLanguage, find “Chinese (Taiwan)”, and run the Synchronize Terminology process to ensure all windows, fields, and menus are fully translated.

The Historian Writes

太史公曰 (The Historian writes): “In ages past, iDempiere journeyed east, bearing the power of open source and the art of ERP, destined to serve all. Yet its Chinese tongue was muddled — Simplified masquerading as Traditional, words missing their mark. The people of Taiwan suffered daily. Then rose the Three of Ninniku Temple, who labored mightily over 13,591 entries, refining each to 99.99% purity. Let those who come after know: Traditional Chinese stands on its own — it is no shadow of Simplified.”

No fluff. Just install it.

日本語

「本言語パックの純度は99.99%。残り0.01%はエンジニアの涙で、除去不可能。」

iDempiere は最強のオープンソースERP――在庫、財務、製造、CRM、何でもござれ。しかし長年、その「繁体字中国語」翻訳は偽物だった。実態は簡体字中国語を文字変換しただけ。台湾のユーザーは毎朝ERPを開くたびに、まるでパラレルワールドに迷い込んだような違和感と戦ってきた。

蒜頭廟(にんにく寺)――台湾の iDempiere コミュニティが、ついに本物の繁体字中国語言語パックをリリース。13,591件の用語をLLMで初期精錬し、台湾のERP実務コンサルタントが一件ずつ手作業で校正した。

簡体字直訳ホラーギャラリー

大陸式直訳(不純物入り)台湾正式版鑑定
激活啟用ポケモンを「激活」するのか?
默認值預設值「黙認」って、暗黙の了解?台湾では「預設」
打印列印「打」って殴るの?台湾では「列印」
帳套會計科目架構「帳套」って何、ワンルームマンション?
信息資訊「信息」はスパイ映画の用語
組織組織これは問題なし。次へ
服務器伺服器「服務器」ってウェイターのこと?
用戶使用者「用戶」は銀行用語。普通は「使用者」
文檔文件「文檔」はキャビネット、「文件」がドキュメント
字段欄位「字段」は田んぼ?「欄位」がフィールド

翻訳方法

翻訳ファイル67本、用語13,591件、翻訳カバー率100%。LLMによるバッチ精錬の後、台湾現地のiDempiereコンサルタントが全件手動校正。iDempiere Release 12(2024-12-24)対応。GPLv2ライセンス、完全無料。ソースとインストール手順はGitHubにて。

インストール方法

  1. GitHub Releases から最新の ZIP ファイルをダウンロード。
  2. iDempiere に System Administrator ロールでログイン。
  3. Application DictionaryXML Import に進み、ZIP をアップロード。
  4. ログアウト後に再ログインすれば言語が適用される。
  5. 特定モジュールのみ必要な場合、ZIP 内に各モジュール単位の XML が含まれているので個別インポートも可能。
  6. General RulesLanguage に移動し、「Chinese (Taiwan)」を選択、Synchronize Terminology プロセスを実行して、すべてのウィンドウ・フィールド・メニューに翻訳を完全適用する。

太史公いわく

太史公いわく:「かつて iDempiere 東渡し、オープンソースの威を挟み、ERPの術を携え、四方を益さんとす。されど中国語訳、簡繁混淆し、詞意を失う。台湾の民、日夜これに苦しむ。ここに蒜頭廟の三傑、奮起して訳す。凡そ一万三千五百九十一条、条々これを校し、純度九九・九九に至る。後の来者よ、知るべし――繁体字の正は、簡体字の影にあらず。」

余計なことは言わない。インストールするだけ

Ray Lee (System Analyst)
作者 Ray Lee (System Analyst)

iDempeire ERP Contributor, 經濟部中小企業處財務管理顧問 李寶瑞